La giuria ha finalmente deciso, ora si sanno i vincitori del Translation Slam. La disfida di traduzione di fumetti, svoltasi a Lucca Comics & Games 2012, ha adesso un primo classificato e un menzionato speciale per ognuna delle due categorie di competizione, dall’inglese e dal francese. Ecco le decisioni degli “arbitri” Andrea Plazzi, Leonardo Rizzi e Fabrizio Iacona.
Per la lingua francese vince Gabrielle Giraudeau, con la traduzione di Kebra - Panique, Pas De Nique di Jano e Tramber (tratto da “Metal Hurlant” n. 54, 1980).
L'edizione originale | La traduzione |
Gabrielle Giraudeau (Mont Saint Aignan, Francia, 1978) è bilingue Francese/Italiano e ha conseguito un master di primo livello in "Traduzione letteraria ed Editing dei testi" presso l'Università di Siena. Lavora come traduttrice free-lance da una decina di anni, in particolare per l'Istituto Francese di Firenze, per cui ha svolto anche attività di insegnante e di interpretariato. Ha svolto traduzioni in ambito di psichiatria e attualmente sta collaborando con la Fondazione Palazzo Strozzi di Firenze. Ama molto fumetti e BD, è cresciuta con Topolino, DylanDog, Astérix, Alix, Gotlib e oggi segue numerosi blog in entrambe le lingue (Makkox, Zerocalcare, Eriadan, Inkspinster, Boulet, Mélaka, Pénélope Bagieu, Gally).
La nota di merito della giuria va a Giuseppe Girimonti Greco per Fat Bum di Anne Simon (tratto da AA. VV., Quelques jours en France, Casterman Ecritures, 2009).
L'edizione originale | La traduzione |
Giuseppe Girimonti Greco (Martina Franca, TA - 1973) è traduttore freelance, tra gli altri per Adelphi, Barbès, L'Orma, PIEMME. Traduce dal francese narrativa e saggistica letteraria; il suo pallino è Proust. Tra gli autori tradotti: P. Assouline, C. Axelrad, R. Jauffret, G. Paris, V. Pozner, B. Quiriny, A. Volodine.
Appassionato di BD, predilige la traduzione a quattro mani e lavora spesso insieme a un’équipe di traduttori napoletani (Federica e Lorenza Di Lella, Loris Tassi, Maria Laura Vanorio).
Per la lingua inglese vince Jacopo Oldani per Academy Awardsdi R. Crumb (tratto da Premiere, Aprile 1991).
L'edizione originale | La traduzione |
Jacopo Oldani (Abbiategrasso, 1981) traduce per passione e professione dal 2007. Quando non è impegnato a scegliere le parole giuste da usare, è un consumatore compulsivo di fumetti, film, serie tv, videogiochi e musica.
https://twitter.com/JacopoOldani
La nota di merito va a Isabella Zani per Fagin l'ebreo di Will Eisner (Doubleday, 2003).
L'edizione originale | La traduzione |
Isabella Zani (Milano, 1968) traduce narrativa dall’Inglese dal 2002, a partire dal master “Tradurre la letteratura” della Scuola Superiore per mediatori linguistici di Misano Adriatico. Nel 2003 ho partecipato al seminario di traduzione letteraria “I gi@rdinieri ten@ci” tenuto da Anna Nadotti presso la Scuola Holden di Torino. Nel 2004 e 2006 ha frequentato la Scuola Estiva di Traduzione Letteraria del British Centre for Literary Translation presso l’East Anglia University di Norwich (UK), seguendo i laboratori di Rossella Bernascone e Giuliana Schiavi. In ambito fumettistico, ha tradotti lavori di Alison Bechdel, Daniel Clowes, Matt Kindt, Matt Madden, Nate Powell.
*
Qui di seguito trovate i link con le versioni integrali delle prove vincitrici e menzionate.
> FRANCESE – Vincitore - Kebra - Panique, Pas De Nique di Jano e Tramber
> FRANCESE – Vincitore - Kebra - Panique, Pas De Nique nella traduzione di Gabrielle Giraudeau
> FRANCESE – Nota di merito – Fat Bum di Anne Simon
> FRANCESE – Nota di merito - Fat Bum nella traduzione di Giuseppe Girimonti Greco
> INGLESE – Vincitore - Academy Awards di R. Crumb
> INGLESE – Vincitore - Academy Awards nella traduzione di Jacopo Oldani
> INGLESE – Nota di merito – Fagin l'ebreo di Will Eisner
> INGLESE – Nota di merito - Fagin l'ebreo nella traduzione di Isabella Zani